注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

瑞星之地的博客

 
 
 

日志

 
 

【转载】特朗普国情咨文此句作何解  

2017-05-08 16:03:39|  分类: 1611杂谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 网上流行的一个特朗普国情咨文中,有这样一句翻译:能治愈人群中瘟疫的,是让他们各得其所。此话甚为费解。

查译文和原文为:在美国建国100周年纪念时,那是1876年,我们的公民从全国各地赶来费城,庆祝美国的这一时刻。在那场庆祝仪式上,这个国家的建造者、艺术家和各种发明家展现了他们的各式创意。亚历山大 格拉汉姆 贝尔第一次展示了他发明的电话。雷明顿揭幕了第一台打字机。电灯第一次被尝试使用。托马斯 爱迪生使用了电报和电笔。

想象一下等到美国建国250周年时我们能看到的东西吧。

想一想,如果我们能让人们自由梦想后所能达到的成就吧。

能治愈人群中瘟疫的,是让他们各得其所。           

原文为:Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.

 Imagine the wonders our country could know in America's 250th year.

Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.

Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.

Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope这句被译为:能治愈人群中瘟疫的,是让他们各得其所。  plagued 作为动词是遭受疾病痛苦折磨的意思。 关键是are not too much to hope    该如何理解?  

按照特朗普讲话中的这段250周年展望逻辑发展和语气,  笔者以为,是否应该译为:治愈那些老是折磨人的恶疾并不是那么不可想象或期望的。are not too much to hope   在此处表示不能说没有希望产生某些新的治疗方法。

演讲固定成语词组:

1.放飞梦想:set free the dreams of our people。

2.地动山摇:the earth shifted beneath our feet.

 3.成千上万: thousands of citizens

 4.奄奄一息:Dying industries

 5.重现生机:come roaring back to life。(起死回生)

 6.年久失修:Crumbling infrastructure

 7.大好河山:our beautiful land.(佳)

8.梦想成真: to succeed 。或 live out their financial dreams.或 to finally get it done。

9.目无法纪:lawless chaos.(无法无天)。 lawless savages 。

10.胆大妄为、胆大包天:reckless。

11.一扫而光:   to extinguish this vile enemy from our planet.

12.牢不可破:unbreakable alliance。

13.难以置信、不可思议:incredible skill(难以置信、不可思议的能力)

14. 迫在眉睫:pressing problems。

15.历史悠久: long history。(佩雷斯介绍以色列时说:our history is long.)

16. 习以为常:they have become used to it.
       17.时过境迁:outdated system.

18.苦苦挣扎:help struggling families 。

19.  讨价还价: to negotiate。(maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.)

20.别无选择:with no choice 。  (leaving many Americans with no choice at all.)

21. 人为的:the artificially high price of drugs 。(不正常的)

22.  大大降低药价       :bring cost way down

23.  绿水 : clear water。(and to promote clean air and,clear water)(绿水青山就是:clear water and green mountains)

24.宝贝疙瘩:precious child。

25. 无边无际  :the unbounded power of a father's love 。

26.充电:enrich the mind

27.  社会工作:social work.

28.  恶性循环:the cycle of violence.

29.  平平安安:they'll come home safe and sound.(sound有完好的意思,safe是安全的意思,这个英语表达加起来最符合中国安全生产的一个口号:高高兴兴上班,平平安安回家。

30.  无与伦比: the incredible(men and women of law enforcement)

31. 不怀好意:viciously murdered。viciously gunned down 。(viciously 这样翻译感觉力度还不够)

32. 不可限量:unlimited potential 。

33. 执勤:in the line of duty 。

34.开诚布公、无拘无束:frank discussions.

35.灵活性:flexibility.

36.带薪休假: have paid family leave.

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017